المنظمة العالمية للإبداع من أجل السَّلام/ لندن

ترجمة قصيدة "غواية الجّباه" إلى اللغة الأسبانية

12-04-2020


182 

ترجمة قصيدة (غواية الجّباه) مترجمة إلى اللغة الأسبانية

بقلم  الدكتورة خديجة شقيرني

( جامعة بن زهر/ أغادير/ المغرب).

El goce de las frentes

Poetisa Wafae Abderrazak

Puesto que no tengo sino el pan

compartí mis días entre dos dolores.

Entre la tiranía del miedo

y el terror del agua del tintero.

Lo amasé con el sudor coloreado

y me infiltré hacia la saliva de la sequía

lo encontré un ascua contaminada de cenizas.

El último objetivo en mi diana

de mi cuerpo enredado de fragancias,

el símbolo enmascarado

con la tez de las caras

Mi cuerpo

devuelve el aspecto

de adolescente al caballo crucificado.

Tarjetas de secretos para las bodas del grito

mi cara en el armario.

La ropa que consumieron los desenlaces

cada vez que sus botones intentan acoplarse al tejido.

Nada es sagrado sino nosotros …

los huertos durmientes entre las hierbas de la verdad

y el más cercano

de los suaves lechos

de sueños que desconocen su edredón

en los momentos de insomnio.

Cuando compartí mi pan

estaba andando en el suelo

en una de esas noches

tapé lo descubierto de mí

con la maldición de la ida

y grité : cúbreme tú bastardo

no me calificaron los nombramientos

las malditas caravanas

pero yo te encasillé

mi ruido es pulverización aspirada.

cuando te nombré polivalente

entre los escasos llantos

mi paraíso no era ciego

el sol es un relincho violeta

el mar es un gemido azul

y tú los soles de los pueblos exóticos

sus voces,

su calor de un manto de maldad

te veo hilado a la lentitud del acero

y un renacimiento tejiendo las trenzas del viaje.

En dos viajes hacia ti

no me protegió tu religión

de los bosques de los interrogantes

No …

pero te llamé el polivalente

que sus llaves sorprenden las exploraciones

de las puertas colmadas de tranquilidad…

En una de esas tranquilidades

me abrasé con tu agua

Inundé mi sombra atada

en el río de tu sombra

mientras que las grietas de las mezquitas y de las iglesias

y las caravanas de los templos se filtraron discretamente

en búsqueda de la pregunta puerto

En el puerto las cadenas

dormimos y despertamos

sobre las velas del viento

y sobre los racimos del fuego …

Puesto que no tengo sino el pan

y la sonrisa de tus ojos

le grité a la tierra: gira!

y narra sobre las incapacidades.

nuestras fotos ya no son silenciosas

nuestras fotos son símbolo

las entenderán los árboles

entenderá el ausente aplazado

la lengua látigo

y los diccionarios de los símbolos

que se calle el silencio atontado

por las lenguas de la caña que

amenazó nuestras palabras con el suicidio

entenderán todos

que somos las venas

que llevan lo abandonado

al camino de dios hacia nosotros

¿Habéis oído hablar de un dios hacia quien se peregrina?

esto sois vosotros

la vegetación que trepa hacia mi oración

de la tez oscura

de la opción por lo rubio

y la ofrenda de lo moreno.

Esto sois vostros

la raíz de la nube

la voz del azafrán

que penetra la canción del humo.

Ô tú hundido en la austeridad

y el seno del naranjo …

nada me atrae

si no tú gravado en las habitaciones.

nada me engaña

si no la luz de tu riqueza dentro de tu pobreza

en ningún día he viajado

si no para tu presencia.

A ti sólo me someto

Ô monte obstinado

en el vaso de los ojos …

sólo de ellos bebo

el vino viejo en los barriles de las frentes.

Traducción Khadija Chkirni

Universidad Ibnou Zohr

Agadir-Marruecos

غُوايةُ الجِبِاهِ )

ترجمة الدكتورة"خديجة شقيرني"

جامعة بن زهر/ أغادير/ المغرب.

لأنِّي لا أملكُ غيرَ الخُبزِ

اقْتَسَمْتُ أيَّامي بينَ وجعَينِ

بينَ الخوفِ المُسْتَبِدِّ

ورهْبةِ الماءِ مِنَ المِحبَرةِ .

عجنتُهُ بالعَرَقِ المُلوَّنِ

وتسلَّلتُ إلى رِيقِ القَحطِ

وجدتُهُ جمرةً ملوَّثةً بالرَّمادِ .

الهدفُ الأخيرُ في مرماي

مِنْ جسدي المُكثَّـفِ بالعطرِ.

الشَّفرة الملثَّمة

بِسِحْنَةِ الوجوهِ

جسدي

يُعيدُ الشَّكلَ

المُراهقَ لحصانٍ مصلوبٍ .

بطاقاتُ الأسرارِ لأعراسِ الصرخةِ

وجهي في الدولابِ .

الثَّوبُ الَّذي استهلكتهُ النهاياتُ

كلَّما أرادتْ أزرارُهُ التحامَ النَّسيجِ .

لا مُقدَّسَ إلا نحنُ..

البساتينُ الغافيةُ بينَ أعشابِ الحقيقةِ

والأقربُ إليَّ

مِنَ الأسرِّة ِالرَّطبة ِ

بأحلامٍ لا تدري أينَ لحافُها

في محطَّاتِ الأرقِ .

حينَ اقتسمتُ خُبزي

كنتُ أشبُرُ الأرضَ،

ذاتَ ليلةٍ

سترتُ العُريانَ منِّي

بلعنةِ التأهُّبِ

وصِحتُاسْتُرْنِي أيُّها الَّلقيط

لمْ تُصنِّفْني التسمياتُ

القوافلُ اللعنةُ

لكنِّي صنفتُكَ

ضجَّتي ورذاذ الشهيق

حينَ أسْميتُكَ المُتعدِّدَ

بينَ العويلِ الناقصِ

لمْ تكنْ جنَّتي عمياءَ

الشمسُ صهيلٌ بنفسجيُّ

البحرُ تأوُّهٌ أزرقُ

وأنتَ شموسُ الشُّعوبِ الغريبةِ

صهيلُها،

دفئُها من دثارِ القُبحِ

أراكَ مغزولاً على اعتدالِ الصلبِ

وصحوةً تجدلُ ضفائرَ السَّفرِ.

في سفرينِ إليكَ

لمْ يحرسْني دينُكَ

مِنْ غاباتِ الاستفهامِ

لمْ ...

لكنَّني أسميتُكَ المُتعدِّدَ

الَّذي تغافلُ مفاتيحُهُ استكشافاتِ

الأبوابِ المليئةِ بالسكونِ .

ذاتَ سكونٍ

احترقتُ بمائِكَ

أغرقتُ ظِلِّي مُقيَّداً

في لُجِّ ظِلِكَ

بينما شقوقُ المساجدِ والكنائسِ

وقوافلُ المعابدِ تسللتْ خفيةً

بحثاً عنِ السؤالِ المرفأ .

في المرفأ السلاسلِ

ننامُ ونصحو

على شراعِ الرِّيحِ

وعلى عناقيدِ النارِ..

لأنِّي لا أملكُ غيْرَ الخُبزِ

وابتسامةَ عينيك

صرختُ بالأرضِ: دُوري

واروِ عن الإعاقاتِ في المصلِ

المُشوَّهِ

صورُنا لمْ تَعُدْ صامِتةً

صورُنا اللغزُ

ستُدركها الأشجارُ

سيُدركُ الغائبُ ،المُؤجَّلُ

اللغة ُ،السِّياطُ،

و معاجمُ الإشاراتِ

لخرَسِ السكونِ الغافلِ،

لألسنةِ القصب ِالَّذي

هدَّدَ كلماتِنا بالانتحارِ.

سُيدركونَ جميعاً

أنَّنا الشُريانُ

الَّذي يقودُ المنسياتِ

إلى خارطةِ اللهِ فينا.

أَسَمِعْتُمْ عنْ إلهٍ يَحجُّ إليهِ؟

هوَ أنتمْ

النباتُ المُتسلِّقُ لصلاتي

مِنَ البشرةِ الدَّاكنةِ

مِنْ شُقرة ِالاختيارِ

وسُمرةِ الانتماءِ .

هوَ أنتمْ

جذرُ الغيمِ

صوتُ الزعفرانِ

الِّذي يخترقُ أغنيةَ الدُّخانِ .

أيُّها العميقُ في الشِحِّ

ونهدِ البرتقالِ ..

لم يُغرني شئٌ

سواكَ منقوشاً على صدرِ البيوتِ

لم يغوني شئٌ

غيرُ ضوءِ غِناكَ في فقركَ

لمْ أسافرْ يوماً

إلا لحضوركَ.

إليكَ وحدكَ أخضعُ

أيُّها الجبلُ الصَّلدُ

في كأسِ العيونِ ..

منها وحدها احتسي

النبيذَ المعتَّقَ في دنانِ الجِّباهِ .